一笔国际货物的买卖通过双方的谈判,以及要约和承诺过程达成一致意见后,按照国际惯例,就要商订正式的书面合同HR��ѵ。一份国际货物销售合同一般包括三部分内容:一是合同的首部,主要载明合同名称及编号,订约当事人名称及法定地址,订约日期和地点,双方的法律关系以及签订合同的依据;二是合同的正文,也是合同的基本条款,主要包括:商品的名称、品质条款、数量条款、包装条款、价格条款、装运条款、保险条款、支付条款、商检条款、索赔条款、不可抗力条款、法律使用条款以及仲裁条款等;三是合同的尾部,主要写明使用的文字及其效力,合同的份数以及合同的生效和签字等内容。除以上三部分外,国际货物销售合同还应包括合同的附件。下面就合同中的品质与数量条款的商订与英译作如下探讨: 1、品质条款的商订与英译 品质条款市国际货物销售合同中最重要的条款之一,因为货物的��ѧ������品质不但决定货物的价格,而且还决定货物销售畅滞,甚至还涉及有关企业和国家的声誉。商订品质条款时,应根据商品的特性,正确运用表示品质的方法、品质机动幅度和品质公差。 1、表示品质的方法 在国际货物买卖中,表示品质的方法一般分为两大类:一类是凭样品买卖(sale by sample)。这些商品往往难以规格化和标准化,实践中一般由卖方提供能体现日后整批交货品质的代表性样品(representative sample)。这里应强调一点:卖方向买方寄送样品时,一定要在第三人处(公证处)提存一份同样的代表性样品,提存的样品称Duplicate sample(复样);以备日后双方因商品品质发生争议时,作为证据进行核对,但应注意提存样品一定要依法办理,这样才具有证据的法律效力。除凭卖方样品买卖(sale by seller’s sample)外,有时也可以凭买方样品买卖(sale by buyer’s sample)。但是,不论是(sale by seller’s sample)还是(sale by buyer’s sample),在交易时,合同中的品质条款一定要明确样品的标号以及寄送和提存样品的时间,必要时要注明责任人。例如:“Goods to be sold by sample shall be guaranteed by the seller to be fully equal to sample DT.Zi,No.008, submitted by the seller on June,1,l996.”但是以上的(to be fully equal to sample)的合同条件是很难保证实现的,为了日后避免纠纷,对某些商品的规定应有一定的机动幅度,如规定:“The goods to be delivered shall be similar/about equal to be the sample submitted by the seller….”。当然对于某种特殊的商品,如工艺品,一定要坚持“to be fully equal to sample”,否则是很难说清的。 另一类是凭文字说明(sale by description) 进行交易的。实践中大多数的国际货物交易都是用文字来表示其商品品质的。根据其商品形式和内容,用文字说明表示商品品质的方法大致分为凭规格、等级、标准 (specification grade or standard)来确定商品的品质,凭注册商标(sale by trade mark)和说明书(sale by illustration)进行交易,有的商品还凭产地名称进行交易,一般讲凡是能用科学的指标说明其质量的商品品质的应适用于sale by specification, grade or standard 方式。但是有些商品品质的标准比较复杂,在商订时,双方可另立附件加以祥尽说明,并同时规定该附件是合同的组成部分,与本合同具有同等效力,在附件的尾部还应有双方代表人或代理人的确认签章。例如:“Quality and technical data shall be in conformity with the attached technical agreement (Annex 2) that forms an integral part of the contract” 。以上合同条款的商品品质和技术标准较为复杂,因此,双方在合同中约定另立附件加以说明。有些商品如机械、仪表、电器等,由于结构复杂,型号较多,不可能用几项指标来表示其品质的全貌。因此,在确定这类商品品质时,一般需凭说明书或图片加以表示。如以下条款就是这样规定的:Automatic program controlled Machine Tool Model 5��ѵ05 Z details Specification as per attached descriptions and illustrations. 但是,凭说明书进行交易时,还应规定品质保证条款,并明确规定:卖方保证在一定期限内所出售的货物品质符合说明书上规定的指标,否则在保证期内买方有权提出索赔或退货。还有些商品的品牌为买方市场所熟悉,其品质较稳定,在交易这类商品时,可凭商标或牌号如:“Sony Trinitron Color TV”, “Butterfly Sewing Machine”, “EMMELLE BICYCLE”. 当然,凭商标或牌号进行交易时,该商品必须符合该商标或牌号所通常具有的品质与规格、否则,卖方构成违约。有些商品,特别是一些传统加工的农副产品,在交易时一般以产地说明其品质,如:“Tianjin presserved vegetable”。不过,农副产品的交易,只能按照国际市场的惯例,还有一种经常使用的品质标准,即F.A.Q----Fair Average Quality, 这种标准,一般指一定时期某地出口货物的平均品质水平,当然使用F.A.Q 品质标准时,最好写明主要规格,否则也很难讲清。 1、商品品质机动幅度与品质公差 在商订品质条款时,除了要明确表示商品品质的方法,还应注意根据不同的交易商品采用科学灵活的表示方式,例如:在默写农副产品合同中,应允许卖方根据所交货物的品质指标在一定幅度内高于或低于合同规定,这就是经常讲的:“品质机动幅度”。请看下面的品质机动幅度的规定“White Rice, long shaped, Broked Grains(max)25%,Moisture(max)15%Admixtures(max)1%”.如果合同中对以上白米规定一个绝对的杂质(Admixtures)0.5%,而没有丝毫伸缩余地,这显然是不科学的,也是无法做到的,实践中,假如交货品质在合同规定的幅度内高于规定或低于规定,一般应按实际交货品质给予增价或减价,这样也体现了按质论价的原则。下面条款就是这样规定的“Buyer shall accept second quality up to five percent of the total quantity with an allowance of five percent”。至于有些商品品质的机动幅度是属于国际同行业所公认的,即便在合同中不作机动幅度的规定,在公认的误差范围内,也可以认为是符合合同的规定,这就是所谓的品质公差(Quality Tolerance)。 例一:“卖方保证交货质量同其提供的样品一致,如商品质量稍低于样品,买方仍应提货。但合同价格需酌减,其数额由双方商定。除卖方同意外,不得退货“。 英译:The seller shall guarantee all shipment to confirm to samples submitted with regard to quality, Should goods be slightly inferior in quality to the sample, the buyer shall take delivery of goods on condition that a reasonable allowance be made on the contract price by subsequent mutual negotiation . Goods must not be returned except by permission of seller. 分析:这个条款尽管规定了所交货质量同卖方提供的样品一致,但同时又附有条件:即允许品质有机动幅度,如质量稍低于样品,在买方不得退货的前提下,合同价格酌减。但严格地讲,这个条款的机动幅度是很不确切的,什么叫“稍低于“,拿什么标准来衡量,价格酌减怎么去量化。如果发生了合同中出现的问题,双方再去商定就太迟了,好在最后一句“除卖方同意外不得退货”还能保底。 销售合同中经常出现的Shipment, cargo, freight 以及 goods 都可以表示货物,但前者shipment 主要表示 a load of goods sent together,即“一批货物”,至于什么货物可加定语进一步说明,如:“a large of shipment of white rice”; “cargo” 的含义重点在于“a load of goods carried by a ship”.但也不排除 “by a plane or vehicle”; “freight”, 在国际贸易,特别是航运界和保险界主要指“运费”(money paid for carrying of goods by some means of transport) 至于“goods” 在国际贸易中主要表示买卖双方所交易的标的物,即‘movable articles which can be bought or sold”.本条第一句结构中使用了 “guarantee + object +complement”,表示卖方对其交货质量的承诺,同时也意味着如果品质不能达到其承诺的质量,卖方应承担相应的责任,因为 “guarantee” 本身就表示“to give a promise of quality about the goods”. 句中的“to conform to” 意思为“to be in accordance with”, 后面的介词是“to”不能用 “with”; “with…regard to” 意为“on the subject of”, 但这种表达方式是极为正式的,尤其在商务合同中经常使用,不能简单地用“about” 来表示。本条第二句中,使用了“shall+原形动词”形式,这样的翻译手法在合同文本中用来表示:“卖方不会出现所交货品质与样品不一致的情况,但是万一出现了,卖方一定会承担责任的”。 “on condition that” 之后的从句中使用了虚拟语气,就意味着双方都不愿意看到此类情况发生,但万一发生了,在卖方履行了价格酌减的义务后,买方才能履行提货。 例二:“品质和技术指标必须与合同第十章中列出的附件相符,该附件为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力” 英译:Quanlity and technical data must by in conformity with the attached annexes as listed in Article 10 which shall form an integral part of this contract. 分析:本条款是关于凭合同附件来表示货物品质的,类似这样的表示方法,一般用于一些大型成套设备和技术密集型产品的买卖,因为这些商品结构和性能极为复杂,用简单指标难于说明其全部品质,因此,对此类商品必须附详细的附件加以说明,买方有什么特殊要求,均应在附件中加以明确。这样一来,附件就显得格外重要,所以本条一定要规定“该附件为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力”。 本条款的英译应着重处理好“与… 相符”和“不可分割的组成部分”就可以了。首先句中“in conformity with” 表示质量和技术指标,与合同附件所列内容一致,如果在conformity 前再加以“full” 修饰就更完美了。译成“in full conformity with”,“不可分割的”选用 “integral” 是很严谨的,因为integral 作为形容词,其本身没有比较级,能完整准确地表示出“necessary to complete a contract”. 至于“与本合同具有同等法律效力”可以省译,因为“an integral part of this contract” 本身表示是一个合同,不存在同等的问题。 2、 数量条款的商订与英译 数量条款是国际货物买卖合同双方交接货物的依据。因此,买卖双方必须对数量条款作出明确科学的规定,才能保证合同的顺利履行。国际货物买卖合同中的数量,是指以一定的度量衡单位表示的货物重量(weight)、个数(number)、长度(length)、体积(volume)、面积(area)、容积(capacity)、以及包装单位(packing unit)等。由于各国度量衡制度不同,所使用的计量单位也各异,目前在国际货物的交易中常用的度量衡制度主要有 Metric system(公制)、 British system(英制)和 U.S system(美制)三种,而我国的法定计量单位是以International system of unit(国际单位制SI)为基础的。在商订数量条款时,采用何种计量方法和单位一定要准确,必要时应进行说明,以避免在履行合同时发生误解,比如在使用净重(net weight)计量时,必须首先明确 Net weight 的全部含义,一般讲,净重指毛重减去皮重后的重量,但在实践中,皮重的计算又可分为:Actual Tare(实际皮重), Average Tare(平均皮重), Computed Tare (指定皮重),Customary Tare(习惯皮重),而这四种皮重的计算方法也是各异的, “Average Tare”指按部分商品的实际皮重,取其平均值乘以全部货物的件数得出的全部皮重: “Actual Tare”指取出全部货物的包装材料过磅后所得出的重量:“Compute Tare”系指根据买卖双方协议约定的外皮重去计算全部货物的皮重;而 “Customary Tare”则表示某些商品比较规格化,在交货时无需过磅,因为其包装材料的重量本身有固定的计算标准。关于计算单位应根据不同的商品选用科学的计算单位,同时,应注意不同计量单位的折算方法,如在买卖一般工业制品和杂货时,常用Number 单位计量,“Pair”表示“副”, “piece”表示“只”, “set”表示“套”, “Dozen”表示“打”, “Gross” 表示“罗”,其中,a dozen=12 pieces; a gross=12 dozens 等。 在商订数量条款时,一般应明确规定具体的买卖数量,但有些货物如农副产品和工矿产品,由于成交货物数量大,其本身受自然条件、装卸、运输以及包装方式的限制,实际交货的数量很难与合同规定数量完全相符,因此,为了避免在交货时发生数量争议,国际惯例允许买卖双方商订合同的数量条款时约定一个数量机动幅度,在未超过机动幅度的范围内应视为履行了合同的义务。数量的机动幅度主要用下面两种方式规定: 2、在合同交易的数量前加上 “about”,“approximately”或“circa”,表明所交货为大约数量。但国际上对这些表示“约”字的含义解释不一,有的解释为 2.5% ,还有的解释为5% ,国际商会指定的《跟单信用证统一惯例》(国际商会“500”号出版物)第39条A款规定:“The words ‘about’, ‘approximately’, ‘circa’ or similar expressions used in connction with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a difference not to exceed 10% more or 10% less than the amount or the quantity or the unit price to which they refer”, 按照以上规定,使用“约”、“大约”或“大概”修饰信用证金额、货物数量以及货物单价时,允许有关金额、数量或单价有不超过10% 的增减幅度。如信用证规定的货物数量为“about 50000M/T” ,则交货数量应解释为“between 45000M/T and 55000M/T”,只要在这个范围之内,就应视为符合信用证中关于货物数量的要求。 2、合同中明确规定‘more or less clause”(溢短装条款)或 “Plus or minus clause” (增减条款)。允许按一定的机动幅度,大于合同的数量或小于合同的数量。例如:“Seller shall have the option of declivering 5% more or less on the contract quantity”, 这样规定,交货时就比较灵活,只要上下的幅度在5%,都应认为是履行了合同。 例三:“卖方交付买方货物的数量,若多于合同所规定的数量,买方有权拒收合同数量以外的部分,若买方接受所交货物,则须按合同所规定的价格支付货款”。 英译:Should the seller deliver to the buyer a quantity of goods larger than he has contracted to sell, the buyer may accept the goods included in the contract and reject the rest. If the buyer accepts the whole of the goods so delivered, he mist pay for them at the contract rate. 分析:本条规定的数量条件是较严格的,要求卖方交货不得大于合同规定的数量。既然买方提出如此的数量条件,卖方就一定要严格遵守合同,如果卖方所交数量大于合同规定的数量,不仅涉及付款的增加,而且还会因违反合同造成货物的拒收,或买方借此迟延付款或压价,使卖方蒙受损失。因此,在商订出口合同时, 如对方要求的数量很确切,也未规定“溢短装条款”或“约”条款,一定要严格执行合同规定的交货数量。即使在数量上多于或少于合同,买方同意接受,也不能在价格上讨价还价,因为数量的多与少并不涉及商品的品质。 本条款第一句的英译处理成should +s +v,s +may +v”结构,表示卖方会遵守合同中有关交货标的物数量的,发生多于合同规定数量的可能性极小,但这种可能性不是绝对不会出现的。万一出现,买方只接受合同规定的数量。第二句使用上知识条件句,特别是主句谓语部分选用了 “must”,意味着如果闺房附条件地接受了合同以外的数量,在其他方面都可以谈,但合同中所规定的价格必须严格执行,不得以此为由而压价。另外,第二句中 goods后面的后置定语 “so delivered”,主要是为了强调谓语动词的动作,这是单个分词置于所所修饰名词后面的一个特点,译成汉语时常用“所 ….的”结构。 例四:“中国东北大米,6000公吨,本交易数量允许卖方溢装或短装5%,按合同价格计算”。 英译:“Rice from Northeast of China, 6000 metric tons, this sale is subject to a tolerance of 5% more or less in quantity at seller’s option and at contract price”. 分析:本数量条款,规定了伸缩限度,即允许卖方溢短装5%,但无论是溢装还是短装,只要在合同规定的幅度内,必须按合同价格计算。但是,这种由卖方决定溢或短的幅度,一般不适合 FOB合同。因为,按照 INCOTERMS 1990对 FOB条件的规定,负责派船装运是买方的责任,所以,在这种情况下,也可以规定由买方根据所租船的载重能力确定。 本条的英译不风应注意的问题有:(1)be subject to a tolerance, 是指“以……溢短装为准”。 “tolerance” 在商务合同中,一般表示“公差”如“A shall manufacture the licensed products in strict accordance with the designs, specifications and tolerances furnished by B” 。在“例四”条款中的“tolerance”意思为“溢短装限度”,下面是《跟单信用证统一惯例》1993年修订本第39条的一段文字 : “Unless a credit stipulates that the quantity of the goods specified must not be exceeded or reduced, a tolerance of 5% more or 5% less will be permissible, always provided that amount of the drawings does not exceed the amount of credit”(除非信用证规定所列的货物数量不得增减;在支取金额的条件下,货物数量可允许溢装5%。(2) at one’s option, 指“由……选择决定”。有关与 option 搭配的短语,在商务英语中还有“have no option but to”(除 …… 外别无他法);“leave it to one’s option to”(将……交给……决定)如 B shall leave it to A’s option to nominate the actual port of destination.(乙方将指定实际目的港的事交由甲方决定)。 以上,我们就怎样商订和英译国际货物销售合同的品质与数量条款,作了一般性探讨。在实际操作时,还会涉及许多复杂的技术性问题,故要求参与国际货物销售合同谈判的律师,在商订和翻译每项合同条款时,一定要从国家的整体利益出发,具有一丝不苟的认真负责的精神,对合同条款中的每个词句、数字、金额、日期、每项权利、义务都应做严格的规定。在起草和翻译完毕,还应作最后的审核,直到合同完美无缺,译文准确无误,才能最后定稿签字。
客服热线:











